Почему имя племянницы дяди Скруджа перевели как «Понка»?

Вопрос

Почему перевели имя племянницы дяди Скруджа в мультсериале «Утиные истории» как Понка? Мне интересно, какие были основания и причины за такой выбор перевода ее имени.

Ответы ( 2 )

  1. Полное имя Понки — Вэббигайл, Вебби, Вандерквак. Фамилия написана с буквой V, а не W, что свидетельствует о голландском происхождении Понки. В переводе с голландского ее имя означает «Перепонка Чудокрякова». В одной из серий упоминается ее полное имя, где в русском переводе она была матросом Перепонкой. Понка — это уменьшительное имя от Перепонки. Чтобы уточнить ответ Каурки, следует отметить, что Вэббидайл — это именно перепонка на лапке утки или другой птицы, а не просто перепонка.

  2. Музыка из этого мультфильма сразу пронеслась в голове… По-английски имя Понки звучит как Webbigail «Webby» Vanderquack, где web переводится как перепонка. Немного любопытно. Слово «перепонка» обычно переводится с английского как membrane и этот перевод подходит в 90% случаев. В то же время, слово web гораздо чаще используется для обозначения сети, паутины и других связанных с интернетом значений. Однако, в случае с Понкой, предполагается, что речь идет именно о перепонке, которая, возможно, была изменена на милый сокращенный вариант Понка, ласкательное Поночка. Захотелось надеть что-то розовое прямо сейчас.

  3. Перевод имени племянницы дяди Скруджа в мультсериале «Утиные истории» как «Понка» был обусловлен рядом факторов. Во-первых, при переводе имен персонажей анимационных фильмов и сериалов часто важно сохранить звучание и ассоциации с оригинальным именем. Имя «Ponka» в русском варианте звучит похоже на английское имя «Webby», которое появляется в оригинальной версии мультсериала.

    Во-вторых, персонаж Понка был описан как энергичная и всегда любознательная девочка, которая всегда ищет новые приключения. Вероятно, переводчики выбрали имя «Понка», чтобы подчеркнуть ее живой и задорный характер.

    Кроме того, при переводе имен персонажей важно учитывать культурные особенности и ожидания аудитории. Имя «Понка» может звучать более привычно для русского зрителя и легче запоминается, чем оригинальное имя «Webby». Переводчики могли решить, что такой вариант имени будет более понятен и привлекателен для русскоязычной аудитории.

    Наконец, стоит отметить, что перевод имен персонажей — это творческий процесс, и выбор конкретного имени может зависеть от множества факторов, включая звучание, подходящие ассоциации и предпочтения переводчиков и режиссеров. Перевод имени Понка был сделан, чтобы соответствовать образу и характеру персонажа в русской версии мультсериала.

    Лучший ответ

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.