Какой перевод с армянского языка на русский имеет выражение «инч ка чка»?

Вопрос

Что означает фраза «инч ка чка» на армянском языке? Можете ли вы дать перевод этой фразы? Как можно описать значение и контекст использования слова «инч ка чка»? Что можно сказать в ответ на кого-то, кто говорит «инч ка чка»?

Ответы ( 1 )

  1. Недавно один знакомый меня приветствовал этой фразой. Честно говоря, я сразу не поняла, что он имел в виду, и удивленно посмотрела на него. Оказалось, что эта фраза просто означает «что нового» или «как дела». Это такая обычная фразочка, которой мы часто пользуемся, когда встречаем своих знакомых, соседей или родственников. Можно ответить следующими фразами: «У меня все хорошо, спасибо», «Да так, нормально», «Жива-здорова, как видишь», «Все в порядке», «Все ок», «Отлично», «Ничего нового», «Дела идут», «Неплохо, потихоньку», «А ты как сам». В общем, разные варианты, чтобы показать, что все в порядке и не происходит ничего особенного.

  2. Выражение «инч ка чка» на армянском языке означает буквально «что ты говоришь?« или «что ты говоришь такое?« В более широком смысле, оно может использоваться для выражения недоумения, удивления или непонимания в отношении сказанного или предложенного.

    Перевод фразы «инч ка чка» на русский язык может быть «что ты говоришь?« или «что это ты говоришь такое?«

    Значение и контекст использования слова «инч ка чка» зависят от ситуации и интонации. Оно может быть использовано как выражение недоверия или недоумения в отношении чьих-то слов или идей. Например, если кто-то говорит нечто нелепое или неправдоподобное, можно ответить ему «инч ка чка?« для выражения своего недоумения и сомнения.

    В ответ на кого-то, кто говорит «инч ка чка», можно дать пояснение или обоснование своих слов или идей. Можно попытаться объяснить смысл сказанного и убедить собеседника в правильности своего мнения или предложения.

    Лучший ответ
  3. Инч ка, чка — это фразеологическое выражение, которое часто используется в армянском языке. В прямом смысле оно означает наличие или отсутствие чего-либо, а в переносном смысле может быть переведено как «Как обстоят дела? Как идут дела? Всё ли у тебя хорошо?« Ответ на этот вопрос в армянском языке может быть дан следующим образом: «Парк Астцо, вочинч» — что означает «Слава Богу, всё идёт гладко» или «Амен инч нормал э» — что переводится как «Всё идет нормально, не жалуюсь!« Иногда на этот вопрос можно ответить и на русском языке, и это считается нормой. Например, можно сказать: «Спасибо! Всё идет в норме! Не жалуюсь!«

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.