Какое имя правильно для совы Гарри Поттера — Букля или Хедвиг?

Вопрос

Как правильно называется сова Гарри Поттера — Букля или Хедвиг? Мне интересно узнать, какое имя используется в книгах и фильмах Гарри Поттера для этой совы, и какое имя является более распространенным среди поклонников. Буду благодарен за подробную информацию.

Ответы ( 2 )

  1. Я считаю, что оба варианта могут быть приемлемыми. Особенно если вы обсуждаете или пишете об этом в русскоязычной среде и русскоязычном интернете. Поэтому, перевод издательства «Росмэн», который превратил сову Гедвиг в Буклю без видимых причин, стал известным в нашей стране, и большинство читателей знакомо именно с этим вариантом. На самом деле, имя совы — Хедвиг (имя, кстати, не склоняется, как некоторые переводчики пытаются его склонить), это скандинавское имя (как признала сама Роулинг), и, вероятно, сова получила это имя в честь святой Гедвиг (Ядвиги) Силезской — покровительницы сирот. Как называть сову, решать вам. Ведь имя Букля может вызвать негативное отношение у тех, кто строго придерживается канонических правил, а имя Гедвиг может вызвать непонимание у тех, кто знаком с Гарри Поттером только через книги и фильмы издательства «Росмэн».

  2. Сова Гарри Поттера носит имя Хедвиг. Это имя указано в книгах и фильмах о Гарри Поттере, созданных Джоан Роулинг и в их адаптациях. Хедвиг – это белая снежная сова, принадлежащая Гарри в качестве подарка от Хагрида в первой книге «Гарри Поттер и философский камень». Впоследствии, Хедвиг становится верным спутником и помощником Гарри.

    В отличие от имени Хедвиг, имя «Букля» не является принятым для совы Гарри Поттера и не упоминалось в оригинальных текстах или фильмах. Вероятно, это имя было придумано или использовано в каких-то неофициальных источниках или адаптациях.

    Среди поклонников Гарри Поттера более распространено имя Хедвиг. Оно стало символом идентификации совы Гарри Поттера и широко узнаваемым благодаря популярности книг и фильмов. Многие поклонники используют имя Хедвиг при обсуждении или изображении совы Гарри Поттера, чтобы олицетворить именно этого персонажа. Однако, некоторые фанаты могут использовать и другие имена или названия для совы Гарри Поттера, в зависимости от своих предпочтений или творческого вдохновения.

    Лучший ответ
  3. Действительно, перевод имен персонажей из книги Гарри Поттера на русский язык имеет множество вариантов. Фанаты этой серии книг, безусловно, знакомы с этими нюансами и понимают имена Хедвиг и Буклю. Однако, я считаю, что искажение имен не всегда оправдано. Джоан Роулинг, автор книг, является филологом, и в сказке о Гарри Поттере присутствует много английского колорита и элементов мирового мифотворчества. Переводчики, заменяя имена, в некоторой степени урезали и обеднили восприятие этой сложной истории. Конечно, иногда подмена имен и названий оправдана, особенно при адаптации произведений для детей, чтобы им было легче произносить и понимать адаптированные версии. Однако в случае с миром Гарри Поттера, я считаю, что это нанесло вред. Но это всего лишь мое личное мнение.

  4. Это вопрос локализации. Фанаты Гарри Поттера знакомы с обоими версиями имени, поэтому будет понятно, если вы будете использовать их — так же, как Снежок или Снейп не вызывают проблем. В оригинале сова называется Hedwig, а в русской адаптации — Букля. Вам решать, какое имя вам больше нравится. Однако при общении с иностранцами лучше использовать оригинальное имя птицы.

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.