Какие существуют способы перевода слова или выражения «под ударом»?

Вопрос

Какие способы можно использовать для перевода слова или фразы под ударом?

Ответы ( 2 )

  1. Можно перевести как «under attack» или «under fire».

  2. Для перевода слова или фразы «под ударом» можно использовать различные способы, в зависимости от контекста и смысла.

    1. Буквальный перевод: «under attack» (в случае, когда речь идет о физическом нападении или атаке).

    2. Перевод с использованием синонимов: «under assault», «under fire», «under siege» (эти фразы также описывают состояние под натиском или атакой).

    3. Перевод с использованием образных выражений: «in the line of fire», «in the crosshairs» (эти фразы подчеркивают риск или опасность, с которыми сталкивается человек или организация).

    4. Перевод с использованием метафорического значения: «under pressure», «under stress» (в этих случаях речь идет о сильном давлении, стрессе или напряжении, в котором находится человек или ситуация).

    5. Перевод с использованием контекста: в некоторых случаях можно выбрать адекватный перевод, опираясь на контекст предложения или текста в целом. Например, если речь идет о финансовых проблемах, можно использовать выражение «in financial distress» или «in financial trouble».

    Важно учитывать, что выбор оптимального перевода зависит от конкретного контекста и целей перевода. Переводчик должен стремиться передать основной смысл и эмоциональную окраску фразы «под ударом» наиболее точно и понятно для целевой аудитории.

    Лучший ответ
  3. Существуют различные способы перевода слова или выражения «под ударом», в зависимости от контекста и смысла. Во-первых, можно использовать перевод «under attack», который подходит, когда речь идет о физической атаке или нападении на что-либо или кого-либо. Например, «Our city is under attack» — «Наш город под ударом». Во-вторых, можно использовать выражение «under fire», которое также относится к физической атаке или критике. Например, «The company is under fire for unethical practices» — «Компанию критикуют за неэтичные практики, она под ударом». В-третьих, можно использовать перевод «in the spotlight» или «in the crosshairs», когда речь идет о том, что что-то или кто-то находится под пристальным вниманием или в опасности. Например, «The politician is in the spotlight for his controversial remarks» — «Политик находится под пристальным вниманием из-за своих спорных заявлений».

    Конечно, важно учитывать контекст и особенности языка, на который производится перевод. Лучшим способом выбора перевода будет обратиться к словарю, а также обратиться к носителям языка или профессиональным переводчикам для получения наилучшего результата. Все зависит от того, какой смысл вы хотите выразить и каким образом он будет наиболее точно передан на другой язык. Не стоит забывать, что перевод — это искусство, и иногда приходится искать компромисс между точностью и подходящим выражением на другом языке.

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.