Какие существуют способы перевода слова или выражения «под ударом»?
Вопрос
Какие способы можно использовать для перевода слова или фразы под ударом?
Потеряли свой пароль? Пожалуйста, введите свой адрес электронной почты. Вы получите ссылку и создадите новый пароль по электронной почте.
Важно! При регистрации, просьба вводить только действующий адрес электронной почты. После процедуры регистрации на этот адрес будет отправлено письмо с запросом на подтверждение. Только после подтверждения регистрации, вы сможете получить доступ к функционалу данного сайта.
Ответы ( 2 )
Можно перевести как «under attack» или «under fire».
Для перевода слова или фразы «под ударом» можно использовать различные способы, в зависимости от контекста и смысла.
1. Буквальный перевод: «under attack» (в случае, когда речь идет о физическом нападении или атаке).
2. Перевод с использованием синонимов: «under assault», «under fire», «under siege» (эти фразы также описывают состояние под натиском или атакой).
3. Перевод с использованием образных выражений: «in the line of fire», «in the crosshairs» (эти фразы подчеркивают риск или опасность, с которыми сталкивается человек или организация).
4. Перевод с использованием метафорического значения: «under pressure», «under stress» (в этих случаях речь идет о сильном давлении, стрессе или напряжении, в котором находится человек или ситуация).
5. Перевод с использованием контекста: в некоторых случаях можно выбрать адекватный перевод, опираясь на контекст предложения или текста в целом. Например, если речь идет о финансовых проблемах, можно использовать выражение «in financial distress» или «in financial trouble».
Важно учитывать, что выбор оптимального перевода зависит от конкретного контекста и целей перевода. Переводчик должен стремиться передать основной смысл и эмоциональную окраску фразы «под ударом» наиболее точно и понятно для целевой аудитории.
Существуют различные способы перевода слова или выражения «под ударом», в зависимости от контекста и смысла. Во-первых, можно использовать перевод «under attack», который подходит, когда речь идет о физической атаке или нападении на что-либо или кого-либо. Например, «Our city is under attack» — «Наш город под ударом». Во-вторых, можно использовать выражение «under fire», которое также относится к физической атаке или критике. Например, «The company is under fire for unethical practices» — «Компанию критикуют за неэтичные практики, она под ударом». В-третьих, можно использовать перевод «in the spotlight» или «in the crosshairs», когда речь идет о том, что что-то или кто-то находится под пристальным вниманием или в опасности. Например, «The politician is in the spotlight for his controversial remarks» — «Политик находится под пристальным вниманием из-за своих спорных заявлений».
Конечно, важно учитывать контекст и особенности языка, на который производится перевод. Лучшим способом выбора перевода будет обратиться к словарю, а также обратиться к носителям языка или профессиональным переводчикам для получения наилучшего результата. Все зависит от того, какой смысл вы хотите выразить и каким образом он будет наиболее точно передан на другой язык. Не стоит забывать, что перевод — это искусство, и иногда приходится искать компромисс между точностью и подходящим выражением на другом языке.