Какие слова в сказке «Ашик-Кериб» Лермонтова являются непонятными и устаревшими?

Вопрос

Какие редкие и малоупотребительные слова можно найти в сказке «Ашик-Кериб» Михаила Лермонтова? Можешь ли ты описать их значения? Как можно составить словарь устаревших и непонятных слов, встречающихся в тексте «Ашик-Кериб»? Что означают архаизмы и историзмы, которые присутствуют в сказке «Ашик-Кериб» Лермонтова?

Ответы ( 1 )

  1. Во многих произведениях встречаются слова, которые могут показаться непонятными и устаревшими. Такие слова есть и в сказке Лермонтова «Ашик-Кериб». Учитывая восточную тематику сказки, некоторые из этих слов могут быть непонятными для читателей. Давайте приведем список этих слов и дадим им объяснения:

    — «звезды на небеси» — звезды на небесах.
    — «пророк не дал ему» — религиозный проповедник.
    — «играя на саазе» — турецкий музыкальный инструмент (похож на балалайку).
    — «прославляя древних витязей» — доблестных, храбрых воинов.
    — «кроме высокого сердца» — благородного сердца.
    — «увидав спящего ашика» — человека, играющего на музыкальном инструменте.
    — «газель идет мимо» — в сказке автор сравнивает девушку с газелью.
    — «стала ее бранить» — ругать.
    — «нам вдвоем достанет» — на двоих хватит.
    — «я положил зарок» — дал клятву, обещание.
    — «кричал ему бек» — на востоке знатный человек.
    — «наконец завидели» — увидели.
    — «ни моста, ни броду» — место в реке, где можно перейти.
    — «понесла к нареченной невестке» — девушка, которая только ходит в невестах, до замужества.
    — «пришел бос и наг» — пришел без обуви и одежды.
    — «его чауши измучились» — скорее всего, «чаушами» на востоке называли слуг.
    — «к великому паше» — в мусульманских странах титул высших сановников.
    — «один купец с керваном» — на востоке просторечным словом «керван» называют караван.
    — «прибегает в караван-сарай» — в Азии так называется постоялый двор с помещениями для стоянки караванов.
    — «Оглан, что ты хочешь» — мужское имя.
    — «поспеть нонче» — успеть сегодня, успеть сейчас.
    — «блещут минареты» — высокие башни мечетей, с которых призывают к молитве.
    — «ощупала его сумы» — в данном случае дорожные сумки с одной длинной ручкой, которые, как правило, носили через плечо.
    — «сидя за богатою чапрой» — за богатым занавесом.
    — «Селям алейкюм» — восточное приветствие, которое в переводе означает «Мир вам».
    — «я пил мисирское вино» — египетское вино.
    — «Утренний намаз творил» — совершал молитву с омовением и ритуальными движениями.
    — «такое великое пространство» — в данном случае — такое большое расстояние.

  2. В сказке «Ашик-Кериб» Михаила Лермонтова можно найти несколько слов, которые являются непонятными или устаревшими. Некоторые из них включают в себя «заступник», «бакшиш», «перепрошение», «сарай», «затворник» и «взыскатель». Кроме того, в тексте встречаются редкие и малоупотребительные слова, такие как «низведенный», «даром», «терзал» и «терем».

    «Заступник» в данном контексте означает защитника или сторонника. «Бакшиш» — это денежное вознаграждение или подарок, который дается в знак благодарности. «Перепрошение» относится к просьбе о прощении или извинении. «Сарай» — это небольшой дом или строение, обычно используемое для хранения сельскохозяйственных орудий или скота. «Затворник» — это человек, который живет отшельнической жизнью или находится в изоляции от общества. «Взыскатель» означает требовательного или строгого человека.

    Для составления словаря устаревших и непонятных слов, встречающихся в тексте «Ашик-Кериб», можно использовать следующий подход:

    1. Прочитайте текст сказки внимательно и выделите слова, которые кажутся вам непонятными или устаревшими.

    2. Запишите эти слова и фразы в отдельный список.

    3. Используйте словари и энциклопедии, чтобы найти значения этих слов и фраз.

    4. Обратитесь к комментариям и исследованиям о произведении, возможно, они уже содержат объяснения этих слов.

    5. Если вам все еще не удалось найти значение слова, обратитесь к специализированным словарям или обратитесь за помощью к экспертам в литературе или истории.

    Архаизмы и историзмы, которые присутствуют в сказке «Ашик-Кериб», являются словами или выражениями, которые устарели или редко используются в современном языке. Они могут относиться к определенному историческому периоду или иметь специфическое значение. Примерами архаизмов и историзмов, встречающихся в сказке, являются «милостыня», «шарманка», «подсолонье» и «гюрзуф».

    Архаизмы и историзмы могут добавить особый колорит и атмосферу в литературное произведение, но их понимание может потребовать дополнительных знаний и исследований. Поэтому важно обратиться к специализированным словарям и источникам, чтобы разобраться в значении этих слов и понять их роль в тексте сказки «Ашик-Кериб».

    Лучший ответ
  3. Среди слов, которые встречаются в «Ашик-Керибе», можно выделить несколько примеров. Во-первых, это «Город Тифлиз». Обычно это название пишется как «Тифлис», но в период до революции оно часто встречалось как «Тифлизи». Еще один вариант написания, который использовал Лермонтов, — «Тефлизи». Во-вторых, слово «Сааз». Сейчас оно пишется как «саз» и представляет собой музыкальный инструмент, похожий на лютню или балалайку. Сам Лермонтов сравнил этот инструмент с балалайкой. В-третьих, слово «Небеси», которое также может быть написано как «Небеса». В-четвертых, слово «Ашик», которое обычно снабжается пометкой «бабалаечник» в текстах произведений. В-пятых, слово «Газель», которое в данном случае означает изящную девушку, а в литературе часто используется для обозначения этого приема. И, наконец, слово «Зарок», синоним слова «обет».

  4. В сказке «Ашик-Кериб» содержится много устаревших слов, так как она была написана в XIX веке. Например, «сааз» — это турецкая балалайка, «ашик» — балалаечник, «зарок» — обязательство, «халаф» — древнее название города в Сирии, «паша» — высокопоставленный чиновник в Турции, «чауш» — небольшой чин в турецкой армии, «керван» — караван верблюдов, «караван-сарай» — место для торговли, «оглан» — молодой человек, «карс» — город в Турции, «рашид» — храбрый, «селям алейкюм» — это мусульманское приветствие, переводится как «мир над вами», «мисирское вино» — это египетское вино, а «намаз» — это мусульманская молитва.

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.