Как переводится фраза «Ля мур пердю» с французского на русский и что она означает?
Как можно перевести фразу «Ля мур пердю» с французского на русский? Это выражение означает «потерянная любовь». Вспоминается также забавное название блюда «папарделли с лососем», которое стало известным мемом. Но давайте завтра поговорим о любви с селедкой и форелью, а вчера мы с карпом выпили водки и насладились папарделли с лососем. В общем, «Ля мур пердю» — это на французском «любовь проходит». Ну просто прекрасно, правда?
Ответы ( 1 )
Если перевести фразу «пердю» с французского на русский язык, то можно использовать слово «губить». В отношении фразы «ля мур», перевод будет проще, так как это словосочетание довольно известно благодаря французским фильмам, и его можно перевести как «любовь». Таким образом, фраза «ля мур пердю» может быть переведена как «потерянная любовь» в дословном смысле.
Легко понять, что эта фраза относится к французскому языку, так как она звучит очень выразительно и живо. Сначала может показаться, что она говорит о любви, так как «ля мур» очень эмоционально звучит. Однако, возникает вопрос с второй частью фразы — «пердю». При переводе это означает «терять» или «губить». Полный перевод фразы будет значить «терять любовь» или «любовь уходит».
Мне кажется, что сразу после произнесения становится очевидно, что эта фраза является французской. Перевести ее не представляет особых трудностей. Даже тем, кто совсем не знаком с этим языком, должно быть знакомо слово l’amour, которое означает любовь. Это слово часто используется в разных выражениях и всегда на слуху. Слово Perdu переводится как «терять». Значит, эта фраза можно перевести как «потерянная любовь».
Фраза «Ля мур пердю» переводится с французского на русский язык как «любовь проходит». Это выражение означает, что чувства, страсть или привязанность между двумя людьми могут угаснуть или исчезнуть со временем.
Вспоминая забавное название блюда «папарделли с лососем», которое стало популярным мемом, можно сказать, что словосочетание «Ля мур пердю» также обладает некоторой игрой слов и звучит смешно.
Однако, несмотря на юмористическую нотку, фраза «Ля мур пердю» отражает реальность жизни, где любовь может быть временной или изменчивой. Важно понимать, что отношения требуют работы и усилий от обоих партнеров, чтобы они продолжали процветать и длиться.
Это явление встречается повсеместно у всех народов, и поэтому такое прекрасное французское выражение на самом деле несет в себе грусть, хотя для тех, кто не владеет французским, оно может показаться весьма забавным. На многих европейских языках это звучит похоже: на румынском — să-și piar, на испанском — perder, на итальянском — perdere. И в переводе все они означают «терять». В свое время это слово было заимствовано из латинского языка и стало словом «perdre» на французском. В причастии прошедшего времени на французском оно выглядит как «perdu» («пердю»). Этот глагол можно перевести как «губить», «проигрывать», «терять». «La mort perdue» означает «потерянная любовь». Как грустно и прекрасно французы умеют говорить. Иначе это переводится как «любовь уходит, теряется».
Французский язык обладает неподражаемой красотой, его произношение всегда отличается от остальных языков. В переводе с французского на русский, «ля мур» означает «любовь, люблю». Однако второе слово, «пердю» (perdu), на русском звучит несколько неэстетично и переводится как «терять». Если объединить эти два слова, получится фраза «потерять любовь».
Пердю, переводится с французского на русский как «губить» или «терять» и прочие подобные слова. Ля мур, переводится как «любовь». Таким образом, можно сказать «потерянная любовь» или «любовь, которая уходит» или «теряется» и так далее.