Как перевести на русский «breaking bad»?
Вопрос
Какой перевод на русский язык существует для телесериала «Breaking Bad»? Может быть, есть какие-то альтернативные варианты названия на русском?
Потеряли свой пароль? Пожалуйста, введите свой адрес электронной почты. Вы получите ссылку и создадите новый пароль по электронной почте.
Важно! При регистрации, просьба вводить только действующий адрес электронной почты. После процедуры регистрации на этот адрес будет отправлено письмо с запросом на подтверждение. Только после подтверждения регистрации, вы сможете получить доступ к функционалу данного сайта.
Ответы ( 1 )
Существует несколько вариантов перевода фразы «breaking bad» с английского языка, таких как «ПОЛНЫЙ ПРОВАЛ» и «ХУЖЕ НЕ БЫВАЕТ». Однако, на самом деле, это название американского сериала под названием «Во все тяжкие», где главные роли исполняют Брайан Крэнстон и Аарон Пол.
В популярном сериале «Сверхъестественное» прозвучала такая фраза: «Draw the short straw, decided to break bad?» (Вытянул короткую соломинку, решил всё разрушить?). Значение фразы «breaking bad» (ломание плохого) по смыслу означает «разрушение всего». В русском языке существует известное выражение с использованием глагола «ломать», которое подходит сюда идеально — «наломать дров». Таким образом, «breaking bad» можно перевести по смыслу и частично дословно как «ломание дров». Однако, для названия сериала такой перевод звучит не очень эффектно, поэтому «Во все тяжкие» идеально подходит в данном контексте.
«Breaking Bad» is a phrase that became well-known after the release of the TV series with the literal translation «bad at breaking.» However, the show was given the title «Breaking Bad» in English. Additionally, this phrase can also be translated as «worse than ever» or «couldn’t be worse.»
Если буквально перевести, то получится, что «Breaking» означает «ломающий», а «Bad» — «плохой». Однако, как известно, некоторые выражения имеют переносное значение, и лучше всего их переводить идиоматическими выражениями. В данном случае, фразу «Breaking Bad» можно перевести как «во все тяжкие». Также можно использовать перевод «хуже не бывает».
Название телесериала «Breaking Bad» можно перевести на русский язык как «Плохой сдвиг» или «Разрушение всего». Официальным переводом на русский язык является название «Во все тяжкие», которое было использовано в официальной озвучке и субтитрах сериала. Однако, существуют и альтернативные варианты перевода, которые некоторые люди предпочитают использовать, чтобы передать основную идею и настроение сериала.
Я сейчас смотрю сериал под названием «Breaking Bad», который в переводе на русский называется «Во все тяжкие». Однако, если буквально перевести это выражение, то получится такое значение: «хуже не бывает», «плохо, очень плохо», «полный провал».
Некоторые американцы не до конца понимают значение выражения «breaking bad». Этот региональный термин происходит из Вирджинии. Винс Гилиган, создатель сериала «Во все тяжкие», выбрал эту фразу, полагая, что она широко известна. Основной смысл этих двух слов — «нарушать правила», то есть противостоять системе, власти, проявлять разрушительность и т.д.