Как можно сказать «под одеялом» на другом языке?

Вопрос

Как можно перевести выражение «под одромъ»? Я хотел бы узнать, какие альтернативные варианты перевода существуют. Можете ли вы предложить мне несколько вариантов перевода? Кроме того, мне интересно узнать о других синонимах или похожих выражениях, связанных с идеей нахождения под чем-то, таким как кровать или дерево.

Ответы ( 1 )

  1. Нет такого выражения как «под одром», существует общепринятое выражение «на одре». Слово «одр» устарело и его морфология до сих пор не ясна. Официальная версия связывает его с праславянским словом, но лично я склонен к считать это переводом. В литературе Карамзина термин «одр» использовался в основном с определением «болезненное». В результате он приобрел значение «смертное» или, точнее, «предсмертное», сопровождаемое особенным запахом. В древнегреческом языке существует много слов, связанных с обонятельными проявлениями, которые не могут быть точно переведены на другие языки. В данном случае «одр» мог означать деревянную поверхность, на которой покоятся останки, тело без души. В общем, «одр» может иметь значения «ложе», «лежанка», «повозка», «носилки», а у Филарета — «постель», а в данном контексте — «кровать».

  2. Слово «одр» можно отнести к устаревшим терминам. Оно использовалось для обозначения ложа, кровати или лежанки. Например, мы говорим «на смертном одре» или «у одра больного патриарха», чтобы подчеркнуть торжественность этого момента. Нет необходимости переводить это слово с русского на русский, поэтому мы просто можем использовать другое выражение: «под кроватью».

  3. На других языках есть несколько способов выразить идею «под одеялом». Вот несколько вариантов перевода выражения «под одромъ»:

    1. На английском языке: «under the blanket». Это простой и понятный вариант перевода.

    2. На немецком языке: «unter der Decke». Это буквальный перевод, который также передает идею нахождения под чем-то.

    3. На французском языке: «sous la couverture». Это еще один простой вариант перевода, который также сохраняет оригинальную идею.

    Кроме того, есть и другие синонимы или похожие выражения связанные с идеей нахождения под чем-то:

    — «под одеялом» можно также перевести как «под простыней» или «под покрывалом». Эти слова используются для описания того, что что-то находится находится поверх постели.

    — Еще один вариант — «под кроватью» или «под кровою». Это выражение описывает нахождение под самой кроватью, а не просто под одеялом или одеянием на ней.

    В зависимости от контекста, можно подобрать наиболее подходящий вариант перевода или синоним. Это позволит вам точнее передать оригинальную идею на других языках.

    Лучший ответ
  4. Это очень интересное задание, которое, возможно, легкое для многих. Однако это слово может быть устаревшим и неизвестным для молодых людей. Здесь также есть подвох для продвинутых людей в области словарного запаса, так как перевод на немецкий язык означает «порядок». К тому же, оно звучит похоже на «задаром». Но лучше всего узнать, что такое «одр». Это место, где человек лежит, и прилагательное, связанное с этим словом, может указывать на состояние этого человека, в смысле, лежит ли он живой или нет. Естественно, что из предложенных вариантов ответов только «кровать» подходит, следовательно, это следует считать правильным вариантом.

  5. «Под одром» — это выражение, которое практически не используется в современной речи. Однако, мы часто слышим фразу «на смертном одре», которая означает «при смерти». Обычно, когда человек находится при смерти, он находится на кровати, лежанке, топчане, койке или диване — местах, где обычно спят люди. И вот теперь этот человек лежит и умирает. Интересно отметить, что в литературе XVIII и XIX веков слово «одр» использовалось в значении просто постели. Кроме того, оно также использовалось для описания «носилок для мертвого человека». Если рассматривать данное задание, то здесь возможно только одно мнение. Следовательно, вполне уместно перевести «под одром» как «под кроватью».

  6. В списке предложенных вариантов ответа, ответ 1 указывает на место под кроватью. В Синодальном переводе митрополита Филарета Дроздова это называется постелью. Одр — это удобная и достаточно жесткая лежанка.

Добавить ответ на вопрос

Извините, у вас нет разрешения отвечать на этот вопрос. Необходима авторизация на сайте.