Говорят ли русскоязычные в Украине слово «жинка» в значении «жена»?
Можно ли украинцам, говорящим по-русски, использовать слово «жинка» вместо «жена»? Какова вероятность того, что украинец, говорящий по-русски, в своем девятиминутном монологе использовал бы только два нерусских слова — «жынка» (с произношением «ы») вместо «жена» и «заказнык» вместо «заказчик»? В каких случаях украинцы, говорящие по-русски, вводят украинские слова в свою речь? Слышали ли вы когда-нибудь слово «заказнык» в значении «замовник» (украинский) или «заказчик» (русский)?
Ответы ( 1 )
У нас в компании часто общаются на русском языке и используют слово «жена» вместо «жинка», которое употребляют украиноговорящие сотрудники. Я впервые слышу слово «заказнык», возможно, это украинское слово, а русским эквивалентом может быть «заказчик». Я лично не обращаю внимания на язык общения, мне важнее информация о тарифах и ценах.
На Донбассе большинство людей говорят на суржике, интересной смеси русского и украинского языков. Из этого исходит такие уменьшительные-ласкательные слова, как «жынка» (жена) или «доця» (дочь), и так далее. Кстати, мой дедушка из Вологодской области, ради шутки, так называл свою бабушку. Весело было слышать его говорить: «Ну что, люба жынка моя Аннушка…»
Да, русскоязычные в Украине могут использовать слово «жинка» в значении «жена». Это слово является одним из вариантов украинского происхождения, которое украинцы, говорящие по-русски, могут включать в свою речь.
Вероятность того, что украинец, говорящий по-русски, в своем девятиминутном монологе использовал бы только два нерусских слова — «жынка» и «заказнык» — зависит от его личных предпочтений и уровня билингвизма. Некоторые украинцы могут активно использовать украинские слова в своей речи, особенно если они более удобны или точно передают их мысли и эмоции.
Украинцы, говорящие по-русски, могут вводить украинские слова в свою речь в различных ситуациях. Это может быть связано с желанием выразить свою национальную идентичность, использовать более точные или эмоциональные выражения, а также с привычкой использовать украинские слова, которые могут быть более распространены в их окружении.
Слово «заказнык» в значении «замовник» использовалось в украинском языке, но оно может быть малоизвестным русскоязычным. В русском языке принято использовать слово «заказчик». Однако, в рамках языковой ситуации в Украине, где сосуществуют оба языка, возможно и использование слова «заказнык» в значении «заказчик» русскоязычными людьми, особенно в контексте, где украинские и русские слова переплетаются.
Языки всегда склонны смешиваться. Не только слова начинают использоваться в украинском стиле, но также меняются и структуры предложений, фразы и т. д. Понятие «чистого языка», на мой взгляд, не имеет смысла. Гораздо важнее, чтобы язык был правильным, то есть чтобы на нем можно было выразить мысль максимально точно. К сожалению, часто можно встретить суржик, где смешиваются разные языки, и упрощенные формы языка. Лично мне нравится заменять слова там, где мне кажется, что это придаст нужный оттенок значения, точнее выразит мысль, звучит красивее и т. д. Иногда, часто переключаясь с одного языка на другой, забываешь и заменяешь слова. Иногда даже хочется что-то сказать на английском, испанском или другом языке. Я замечал подобные моменты и у других людей, особенно у тех, кто знает и общается на нескольких языках. Главное для языка — это обеспечить правильное понимание. P.S.: не могу вспомнить «заказнык», но «жинка» встречал, и не раз.